Odpowiedź :
Odpowiedź:
Wyjaśnienie:
1. Actually, Kim is not my girlfriend. We were a couple before I parted ways with her.
- Kim is not my flame anymore.
Kim już nie jest moją dziewczyną.
2. Sally's diet is courtesy of Morgan. Sally will serve her every whim.
- Sally is like a putty in Morgan's hands.
Sally mięknie przy Morgan jak wosk./ Sally spełni każdą jej /jego zachciankę.
3. You haven't heard from your brother in a month. It's time to put your differences aside.
- It's time to bury the hatchet.
Czas zakopać topór wojenny/ Czas przerwać kłótnie.
4. Harry harbors deep feelings for Stefanie . He regards her to be his utmost priority.
- Stefanie is the apple of Harry's eye.
Stefani jest oczkiem w głowie Harrego.
Vocabulary needed:
- flame - tu: ukochana/ukochany (potocznie)
- to be like putty in somebody's hands - być na każde czyjeś zawołanie, spełnić każdą czyjąś zachciankę, mięknąć przy kimś jak wosk
- to bury the hatchet - przerwać kłótnie, zakopać topór wojenny
- to be the apple of someone's eye - być czyimś oczkiem w głowie
*
- to part ways with somebody - rozstać się
- whim - zachcianka, kaprys
- courtesy of somebody - dzięki czyjejś uprzejmości
- to put differences aside - skończyć spory/kłótnie
- to harbour feelings - żywić uczucie
- utmost priority - największy/najwyższy priorytet