👤

Cześć, potrzebuję tłumaczeń tych frazeologizmów, nie o ich dosłowne znaczenie, tylko te pochodne od związków frazeologicznych (chodzi o te pogrubione ze zdjęcia). Z góry dziękuję!!!

Cześć Potrzebuję Tłumaczeń Tych Frazeologizmów Nie O Ich Dosłowne Znaczenie Tylko Te Pochodne Od Związków Frazeologicznych Chodzi O Te Pogrubione Ze Zdjęcia Z G class=

Odpowiedź :

W tym zadaniu musimy przetłumaczyć podane związki frazeologiczne.

get on top of something - być świadomym czegoś

get into the habit of doing something - wyrobić sobie nawyk

look through something - przejrzeć coś (na szybko)

get bogged down in something - zagłębić się w czymś, grząźć w czymś

come up - padać w dyskusji

keep your fingers crossed - trzymaj kciuki

it's not the end of the world - to nie koniec świata

get down to something - zabrać się za coś

Nie wszystkie idiomy (konstrukcje, których znaczenie jest inne od znaczeń poszczególnych słów tłumaczonych osobno) w języku angielskim będą idiomami w języku polskim. Na przykład:

get on top of something - być świadomym czegoś

Są też przypadki, w których idiom w obu językach będzie idiomem, ale przetłumaczymy go inaczej. Na przykład:

uparty jak osioł - pig-headed (świnia, zamiast osła)/as stubborn as a mule (muł zamiast osła)

#SPJ1

Go Studier: Inne Pytanie