Cześć, potrzebuję tłumaczeń tych frazeologizmów, nie o ich dosłowne znaczenie, tylko te pochodne od związków frazeologicznych (chodzi o te pogrubione ze zdjęcia). Z góry dziękuję!!!

W tym zadaniu musimy przetłumaczyć podane związki frazeologiczne.
get on top of something - być świadomym czegoś
get into the habit of doing something - wyrobić sobie nawyk
look through something - przejrzeć coś (na szybko)
get bogged down in something - zagłębić się w czymś, grząźć w czymś
come up - padać w dyskusji
keep your fingers crossed - trzymaj kciuki
it's not the end of the world - to nie koniec świata
get down to something - zabrać się za coś
Nie wszystkie idiomy (konstrukcje, których znaczenie jest inne od znaczeń poszczególnych słów tłumaczonych osobno) w języku angielskim będą idiomami w języku polskim. Na przykład:
get on top of something - być świadomym czegoś
Są też przypadki, w których idiom w obu językach będzie idiomem, ale przetłumaczymy go inaczej. Na przykład:
uparty jak osioł - pig-headed (świnia, zamiast osła)/as stubborn as a mule (muł zamiast osła)
#SPJ1