Odpowiedź :
Proponuje prosty sposób, biorąc pod uwagę nagłość sprawy.
Nie jestem osobą znająca się na gramatyce ale myśle, ze taki sposób myślenia pomoże Ci uratować sytuację:
W tłumaczeniu zdania na polski użyjesz QUE jeżeli uda się wyodrębnić lub po prostu "wsadzić" osobę w mianowniku ( on , ona, ono ) i tak skonstruowane zdanie pozostanie w granicach ludzkiej mowy a nie bełkotu .
Le livre QUE tu as donné - książka która TY dałeś
La maison QUE je vois - dom który JA widzę
Le film QUE je regarde = film ktory JA oglądam .
W zdaniach z QUI taka konstrukcja jest bez sensu :
Le chat qui marche - kot który ON chodzi ??? ( bełkot ).
Jeszcze przykłady :
La voiture qui roule - samochód który ON jedzie ( bełkot )
La chose QUE je veux - rzecz którą JA chce ( ok !)
La femme qui chante - kobieta która ONA śpiewa ( bełkot )
La femme QUE j'écoute - kobieta którą JA słucham ( ok ).